Кириллица, латиница и Роспатент
Больше половины заявок на товарные знаки в России подаются в латинской азбуке, и это интересный культурный факт.
Любовь к латинице никак не связана со свежими намерениями законодателей русифицировать все публичные надписи, кроме товарных знаков. Перевес заморского алфавита возник не только что: я не измерял эту пропорцию постоянно, но по ощущениям так было всегда в последние годы и сейчас ничего не изменилось.
Разумеется, речь не идёт ни о каком «низкопоклонстве перед Западом». Иначе в ход пошли бы целиком английские и французские слова, а не транслит с русского языка. Так в чём же дело?
На мой взгляд, причина — в том самом «остранении» Виктора Шкловского, «вывод вещи из автоматизма восприятия». Предприниматели хотят, чтобы их бренд смотрелся узнаваемо, но свежо, а как проще всего этого добиться? Правильно: написать название иностранной азбукой.
Заказчиков нейминга я обычно отговариваю от этого приёма. Родной алфавит есть родной алфавит. Написав слово на английский манер, мы действительно выиграем в свежести, но зато проиграем в чувстве родного.
В общем, рекомендация: если у вас нет острого желания выдать себя за иностранца, напишите название вашего бренда по-русски.
P.S. Среди заявок, которые подаются в Роспатент, есть ещё одна маленькая занятная группа: не кириллица, не латиница, а смесь этих двух азбук. Цель обычно та же: сделать образ товарного знака более оригинальным.